Hummm une bonne orange pressée ! À moins que vous ne préfériez un citron pressé ? Parce que, selon le pays dans lequel vous vous trouvez, vous utiliserez l’un ou l’autre de ces agrumes dans une expression linguistique bien connue, signifiant « se faire totalement exploiter ».

Que signifie cette expression ?

Orange ou citron, quand elle ou il est pressé(e), c’est qu’on veut en extraire son jus… Et c’est pareil quand on essaie de tirer le maximum d’une personne, de la vider de sa substance et qu’on la presse comme un citron jusqu’à la dernière goutte, pour ensuite la jeter ! Dans cette expression, le citron désigne métaphoriquement la tête… Comme le melon, la poire et la pomme qui représentent aussi la tête, mais dans d’autres contextes. Une vraie salade de fruits tout ça !

Main pressant un citron

Citron pressé vs. orange pressée

Mais revenons à notre citron et à notre orange. Si ces deux agrumes sont aussi bons l’un que l’autre, en Espagne, on ne se fait pas « presser comme un citron », mais comme une orange : exprimir como una naranja.

Pourquoi une orange pressée plutôt qu’un citron ? Nul ne le sait ! D’autant plus que c’est bien un citron (et non une orange) que l’on presse dans cette expression idiomatique en espagnol parlé en Amérique du Sud. Et c’est aussi le cas dans de nombreuses autres langues, comme l’allemand, le grec, le croate, l’italien, le néerlandais, le polonais ou encore le vietnamien.

En tout cas, je ne sais pas vous, mais avec tout ça, moi je me prendrais bien une petite limonade fraîche !

Pour apprendre d’autres expressions idiomatiques espagnoles, consultez le site HolaAmigo.

Et pour découvrir toutes les expressions de la langue française incluant des noms de fruits et de légumes, lisez l’excellent article de Bruno Peres.

Découvrez, dans notre « mini bar », d’autres curiosités linguistiques dans la rubrique Baragouinages.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.